Студенты перевели 53 медицинские статьи для мировых журналов: проект доказал, что ИИ не заменит человека

Студенты перевели 53 медицинские статьи для мировых журналов: проект доказал, что ИИ не заменит человека

Студенты факультета иностранных языков Томского госуниверситета стали участниками крупного переводческого проекта издательства «Эко-Вектор». С февраля по апрель они переводили на английский язык русскоязычные медицинские статьи, чтобы отечественные исследования стали доступны мировой научной аудитории. Всего было переработано 53 научные статьи. Сейчас команда подводит итоги и планирует разработать гайд для будущих практикантов.

«Эко-Вектор»— российское научное издательство полного цикла, специализирующееся на выпуске медицинских и научно-практических изданий на английском языке. Компания обеспечивает редакционную подготовку, дизайн, распространение контента и поддержку открытого доступа для отечественных исследований.

Проект межвузовский: участие приняли студенты трёх вузов — Томского госуниверситета, Южно-Уральского государственного университета (Челябинск) и Бурятского государственного университета им. Д. Банзарова (Улан-Удэ). Чтобы попасть в команду, нужно было пройти входное тестирование от издательства. От ТГУ отобрали 11 человек. Для них это возможность отработать свои знания на практике и пройти стажировку в редакции.

Студентам предстояло решить ключевую задачу: перевести на английский язык медицинские статьи российских авторов, чтобы затем авторы опубликовали их в рейтинговых международных журналах. Студенты ФИЯ ТГУ успешно справились со сложнейшими текстами — от судебной медицины до патологической анатомии.

— Студентам предлагалась работа с научными медицинскими статьями: судебная медицина, цифровая диагностика, дерматология и др. Это узкий профессиональный дискурс, сложный и с точки зрения самих текстов, и с точки зрения работы с ними (так называемый синдром студента-медика). Но наши студенты справились, достойно показали себя, — рассказала куратор студентов от ТГУ, доцент кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ Елизавета Юрченкова. — Это положительный опыт, когда студенты еще во время обучения берут на себя ответственность, применяют свои знания на практике.

В рамках проекта студенты работали как единый коллектив. В команде были переводчики-редакторы, которые работали с текстами, проектные менеджеры, отслеживавшие логистику, LQA-менеджер (менеджер по качеству перевода) — он проверял готовые тексты. Ребята переводили и редактировали статьи, выверяли терминологию, следили за языковым качеством. При этом они использовали глоссарии и специальные правила оформления (стайл-гайды). Всего в работе было 53 статьи — больше 670 страниц.

— Я поняла, что работа переводчика — это, в первую очередь, командная работа. Нужно укладываться строго в дедлайны, так как у работы есть дальнейшие этапы, которыми занимаются другие люди. Самое трудное — это сам медицинский перевод: приходилось по ходу разбираться в терминологии, какой термин лучше подходит по контексту и логике, проверять множество сайтов, прочитывать дополнительно статьи и на русском, и на английском. До этого думала, что медицинский перевод — совершенно не мое, но после проекта у меня появился живой интерес к этой сфере, — прокомментировала участница проекта, студентка 3 курса ФИЯ ТГУ Алина Шалгынова.

Как добавила LQА-менеджер проекта, магистрантка одногодичной программы СпВО «Экспертная оценка качества перевода» Мария Ильменская, на начальном этапе было очень сложно понять, как вообще работать с текстом, хотя были справочные и учебные материалы.

— Но когда наш руководитель проверила часть работ, я проанализировала сплошной выборкой все её правки, и тогда картина сложилась более ясная. Теперь я намного лучше понимаю, как проверять качество перевода. Кроме того, открытием для меня стало, что здесь нужен хороший Academic Writing, а не только знание узких медицинских терминов. И этот навык вполне может взять с собой в другие сферы перевода, — отметила Мария Ильменская.

Некоторые участники получили зачёты по профильным дисциплинам и практикам. Но главное, по словам участников, — это приобретение новых контактов, связей, огромного опыта и становление в профессии.

— Нам хотелось предоставить студентам больше, чем возможность пройти стандартную переводческую практику: создать почти полноценное рабочее пространство — модель бюро переводов, — дополнила куратор от издательства «Эко-Вектор» Елена Кондратьева. — Студенты могли проверить не только переводческие навыки, но и организаторские способности, умение планировать время и управлять процессами как команда профессионалов, с минимальным контролем со стороны. Ключевым условием была и обратная связь: нам было важно не просто дать студентам попробовать себя в деле, а помочь им понять, насколько они готовы к профессиональной работе, насколько успешно справились с непростой задачей специализированного перевода.

Проект показал, что профессия переводчика остается востребованной, а машинный и ИИ-перевод пока не заменяет человека: индустрия по‑прежнему нуждается в квалифицированных кадрах.

— Изначально мы, как люди творческие и радеющие за переводческую и издательскую индустрию, задумывали этот проект как эксперимент. Попытались выстроить модель, которую, насколько нам известно, ранее никто из издательств еще не применял. Нам хотелось выйти за рамки производственной практики в привычном представлении, и мы пошли больше вглубь, не ограничиваясь просто небольшими заданиями на перевод, а смоделировав работу переводческой команды. Сделали мы несколько шагов и вширь, сделав проект поистине межвузовским — переводческие команды собирались из студентов разных вузов, чтобы помимо прочего происходило «переопыление» знаниями и навыками, вырабатывался навык работы в новых командах. Мы считаем, что проект оправдал свою жизнеспособность и положил начало ещё более тесному сотрудничеству между образовательными учреждениями и представителями индустрии, — сказал Евгений Губарев, заместитель генерального директора по международному развитию издательства «Эко-Вектор».

Справочно: на факультете иностранных языков ТГУ открыты шесть пилотных программ по направлениям «Лингвистика» и «Перевод и переводоведение». Выпускники свободно владеют языками, умеют переводить, сопровождать проекты и помогать компаниям и учёным работать с зарубежными партнёрами. Срок обучения — от 1 года до 5 лет.

Источник: ТГУ

Химический паспорт растения: как заставить клетки выдать свои секреты с помощью газа и электричества
Прорыв в онкологии: создана технология быстрого получения веществ для лазерного уничтожения раковых клеток