Осмысливая замысел. Филологи «реставрируют» труды Алексея Толстого

В номере 15 «Поиска» наши читатели могли ознакомиться с обзором выступлений ученых на научной сессии Общего собрания Отделения историко-филологических наук Российской академии наук, приуроченной к Году культурного наследия в России и 350-летию со дня рождения Петра I. Мы решили продолжить эту тему и рассказать об одном из докладов поподробнее. Старший научный сотрудник Отдела новейшей русской литературы и литературы русского зарубежья, руководитель группы Полного собрания сочинений А.Н.Толстого Института мировой литературы РАН им. А.М.Горького, кандидат филологических наук Галина Воронцова поведала о подготовке нового научного издания романа Алексея Толстого «Петр Первый», над которым на протяжении нескольких лет работали в институте.

Как напомнила Галина Николаевна, произведение, структурно объединяющее три книги и ставшее одним из центральных в творчестве Алексея Толстого, было написано им в период с 1929 года по 1945-й. Роман охватывает события русской истории с 1682-го по 1704-й. Он начинается со времени смерти старшего брата Петра царя Федора Алексеевича и завершается взятием русскими войсками Нарвы. В поле зрения писателя попали борьба за трон Петра и Софьи, эпоха стрелецких бунтов, Крымский и Азовский походы Василия Голицына и Петра Первого, первое путешествие царя в Европу, строительство русского флота и Санкт-Петербурга, начальный период Северной войны.

В процессе подготовки этого нового издания ученые впервые сверили и проанализировали все печатные тексты романа как в периодике, так и в отдельных изданиях и изданиях в составе собраний сочинений, а также сохранившиеся автографы и авторизованные машинописи произведения. Это позволило выявить огромное количество вариантов текста романа и проследить генезис его создания.

«Было установлено, что работу над первой и второй книгами романа Толстой продолжал вплоть до 1933-го 1934 годов, то есть до их выхода в свет в Ленинградском отделении государственного издательства. Это издание было принято в качестве основного источника текста для первой и второй книг произведения. Третья книга «Петра Первого» была опубликована в журналах «Звезда» и «Новый мир» в 1944-м и 1945 годах и осталась незавершенной. В новом издании она будет воспроизведена по тексту «Нового мира»», — рассказала Галина Воронцова.

После издания 1933-1934 годов, где исследователями была зафиксирована последняя авторская правка, первые две книги романа были напечатаны в различных издательствах еще 9 раз при жизни писателя, и каждый раз текст произведения правился редакторами и корректорами. Основной задачей этой правки, рассказала текстолог, было освобождение «Петра Первого» от архаизмов, славянизмов, просторечий, что в совокупности наносило достаточно существенный урон стилю произведения. По этой причине в качестве основного источника они исследователями группы не рассматривались.

Тексты трех книг романа, выбранные в качестве основного источника, были критически прочтены подготовителями. Их тщательная сверка с предыдущими изданиями, с сохранившимися автографами и авторизованными машинописями стала основой для внесения в текст романа многочисленных исправлений. Для первой книги их количество составило 141, для второй — 37, для третей — 16. Все они направлены на устранение накопившихся в тексте произведения опечаток, которые привели к искажению либо к утрате первоначального смысла отдельных слов и словосочетаний, а также пока еще немногочисленных случаев неправомерной редакторской и корректорской правки, носившей, как правило, нормативный характер.

Галина Воронцова привела примеры. Так, в изданиях до 1933 года в первой книге стрельцы во время бунта кричали: «Выдайте нам Матвеева и Нарышкиных!» Во всех последующих изданиях: «Выдайте нам Матвеевых и Нарышкина!» что по смыслу неверно. До 1933 года в народе о царевне Софье говорили: «Правительница Софья спит и видит обвенчаться с Голицыным». В последующих изданиях можно прочесть: «Правительница Софья сидит и видит обвенчаться с Голицыным». Или в одной из сцен с участием Василия Волкова и Александра Меньшикова о Волкове говорилось: «…но, вскочив за Алексашкой в сени, он повис у царского аманта на руке». Слово «амант», пояснила Галина Николаевна, Толстой употребил здесь в значении «близкий друг». Однако в 1933 году в результате ли грубой опечатки или желания избавиться от слова, которое имеет еще одно значение — «любовник» — оно было трансформировано в «атаман», что обессмыслило всю фразу.

Иногда утрата всего лишь одной запятой приводила к возникновению нового и далеко не всегда корректного смысла. В одном из предложений первой главы первой книги романа шло перечисление: «Народ валом валил вдоль узкой навозной улицы. Бабы, холопы, посадские, попы». В основном источнике (издании 1933 года) исчезла запятая между словами «посадские» и «попы», в результате чего возникло неверное словосочетание «посадские попы».

Примером ненормативной правки начала 30-х годов прошлого века может служить замена слова «деньгу» («Норовит сунуть деньгу за щеку») на «деньги», которая не только обедняла текст, но и привела к возникновению совершенно нового смысла.

«Все эти искажения во всей своей совокупности (а в процессе подготовки текста романа в него были внесены около двухсот исправлений) наносили существенный урон произведению — смыслового и стилистического характера», — подчеркнула докладчик.

Она проинформировала, что научный комментарий к «Петру Первому» в новом издании состоит из четырех больших разделов: историко-литературного, текстологического, критического и реального. В границах текстологического раздела комментарии выборочно представлены наиболее показательными примерами правки текста, начиная с автографов и авторизованных машинописей, а также планами и набросками к произведению из записных книжек Толстого.

Как показал анализ, сделанный учеными, более всего автор работал над образом главного героя романа. Так, писатель последовательно смягчал описание приступов эпилепсии у Петра, вносил коррективы в изображение внешности царя и его поступков. Из текста постепенно исчезали такие выражения, как «из маленького рта выбилась пена», «от судороги пена выступила на губах», «срывающийся голос», «Петр грыз ноготь», сравнение Петра с оглоблей, и т. д., и т. п.
По словам Галины Воронцовой, особенности критического восприятия романа были обусловлены его многолетней историей создания. Первая книга произведения была написана и опубликована еще до постановления Политбюро ЦК ВКП(б) о перестройке литературно-художественных организаций 23 апреля 1932 года, в связи с чем ей досталась изрядная доля рапповской (Российская ассоциация пролетарских писателей) критики. В то же время первые отзывы о романе — в основном положительные, а порой и восторженные — принадлежали критикам русской эмиграции: Георгию Адамовичу, Марку Алданову и Антонину Ладинскому, что свидетельствовало о том, что начало публикации нового романа Алексея Толстого стало событием не только в СССР.

В середине 1930-х годов (после выхода Постановления ЦК ВКП(б) о преподавании гражданской истории в школах) в целом ряде «толстых» московских журналов были развернуты дискуссии, в центре которых предсказуемо оказался роман «Петр Первый». Дискуссия в «Октябре» называлась «Социалистический реализм и исторический роман». В ней приняли участие историки и литературные критики, писатели, литературоведы. В 1935 году состоялось обсуждение «Петра Первого» в Союзе советских писателей, итоги которому были подведены в статье Якова Эйдельмана в журнале «Литературный критик». Всего в процессе работы над научным комментарием были выявлены и проанализированы свыше семидесяти критических отзывов на произведение.

Готовя роман Алексея Толстого к новой публикации, исследователи скрупулезно изучали отзывы о нем современников писателя в эгодокументах (нелитературный текст, составленный от первого лица и предназначенный не для публичного озвучивания, а для самого автора текста и близких ему людей. — Прим. ред.), дневниках и письмах, адресованных как самому Толстому, так и третьим лицам. К ним относятся дневниковые записи Ивана Бунина, письма Максима Горького и Ромена Роллана Толстому, Федора Шаляпина — дочери, а также письмо Бориса Пастернака одной из своих корреспонденток, Раисе Ломоносовой, в котором содержится самый ранний отклик на публикацию произведения.
Например, Борис Пастернак писал Раисе Ломоносовой в 1929 году: «Я в восхищенье от Толстовского «Петра» и с нетерпением жду его продолженья». По мнению М.Горького, ««Петр» — первый в нашей литературе настоящий исторический роман, книга — надолго» (Из письма Толстому, 1933 год). «Я уже прочитал и первую, и вторую. Теперь очень хотелось бы почитать о дальнейшей жизни Петра. Вероятно, Толстой еще не написал конца. Жду этой книги с нетерпением. Все так интересно, а главное — изумрудно-талантливо», — писал дочери Федор Шаляпин в 1935 году.

Одной из главных и сложных проблем, решавшихся в процессе подготовки нового издания романа, была проблема комментирования текста «Петра Первого», отметила Галина Николаевна. Соответствующий раздел научно-справочного аппарата сегодня содержит около 2 тысяч откомментированных позиций. Эта работа прежде всего позволила ученым очертить круг источников, которыми пользовался Толстой в работе над произведением.

Личная библиотека писателя, которая ныне хранится в Государственном музее истории российской литературы им. В.И.Даля, насчитывает около двухсот книг по русской истории XVII-ХVIII веков. Это соответствующие тома многотомной истории С.М.Соловьева и Н.Г.Устрялова (История царствования Петра Великого в 6 книгах), издание писем Петра Первого и его современников, литература по истории Москвы и Санкт-Петербурга, мемуарная литература, художественные произведения и словари петровской эпохи. Примерно половина этих изданий хранит многочисленные подчеркивания и пометки Алексей Толстого, что, конечно, существенно облегчило исследователям работу над комментариями. Характер использования всех этих источников в произведении весьма разнообразен, подчеркнула Галина Воронцова. Это и введение в текст романа прямых цитат из писем Петра и его окружения, и цитирование подлинных царских указов, и насыщение повествования подробностями событий, реальными персонажами, характерными словами и оборотами русского языка рубежа XVII-ХVIII столетий.

— Я думаю, теперь мы вправе сказать, что проделанная писателем работа позволила выйти ему на тот уровень художественно-исторического повествования о петровской эпохе, о котором Марк Алданов когда-то написал: «Важных исторических промахов в романе, кажется, нет. Мелкие промахи попадаются, но мелких ошибок не избежать».

Галина Николаевна сообщила, что институт также получил предложение подготовить роман «Петр Первый» к переизданию в серии «Литературные памятники». Она пояснила, что если проект осуществится, то в этом случае будет опубликован текст романа по журналу «Новый мир» в его первоначальном виде.

Подготовил Андрей СУББОТИН

Нет комментариев