У истоков языка. Ученые приоткрывают тайны письменности древних аланов

Возможность исследовательской работы в архивах одного из крупнейших в мире хранилищ древнеармянских рукописей — Матенадаран — получили ученые Осетии. Это стало возможно благодаря соглашению о сотрудничестве Владикавказского научного центра РАН (ВНЦ РАН) и Института Востоковедения Российско-Армянского университета (ИВ РАУ).
— В обсуждениях прошлого Осетии нередко высказывалось предположение о том, что в архивах Армении должны быть документы, которые могли бы многое прояснить в истории алан, — говорит директор ВНЦ РАН кандидат исторических наук Алексей Чибиров.
— Мы связались с нашими коллегами из этой республики на предмет возможности работы в армянских архивах. Оказалось, сложностей с доступом к рукописям нет, но есть другая проблема: для работы в любом армянском архиве — не только в Матенадаране — надо знать древнеармянский язык, или грабар. Ну, а если ты ищешь сведения о непосредственных предках осетин, то необходимо в совершенстве владеть еще и осетинским языком.
Директор ИВ РАУ Гарник Асатрян предложил подготовить нужных специалистов. Была разработана двухлетняя магистерская программа. В нее вошли изучение современного и древнеармянского языков, фарси, истории, топонимики и целого ряда других дисциплин, необходимых в предстоящей исследовательской работе.
ВНЦ РАН, со своей стороны, провел среди ученых Осетии конкурс кандидатов с хорошей гуманитарной подготовкой, в совершенстве владеющих осетинским языком, и, что немаловажно, с серьезной мотивацией к научной деятельности.
Выбрали двоих — Якова Хетагурова, научного сотрудника Юго-Осетинского научно-исследовательского института (ЮОНИИ), и Азамата Бетрозова. С сентября прошлого года они учатся в ИВ РАУ. «Это индивидуальные программы, специально разработанные для наших магистрантов. Надеемся, после них будут и другие. Обучение ведется на русском, английском языках», — объясняет Гарник Асатрян.
В рамках учебной программы молодые люди уже посетили Иран, город Казвин на севере страны, побывали в университете им. Имама Хомейни, ведь и аланы, и современные осетины — ираноязычные народы.
Проект было бы сложно реализовать без финансовой помощи предпринимателя, мецената, историка по образованию, руководителя торгового дома «Чиба» Кахабера Чибирова. Уже сейчас помимо основных занятий в магистратуре ИВ РАУ молодые ученые ведут предметные исследования в Матенадаране.
Это важный этап поиска древних артефактов, которые смогут пролить свет на историю аланов-осетин, вокруг которой периодически возникают споры и даже спекулятивные заявления.
Сегодня у ученых практически не осталось сомнений: аланы имели письменность, хотя факты, подтверждающие это, очень скудны. Вот почему важны даже крупицы новых знаний.
Сложность заключается еще и в том, что графика всех уже найденных источников разная, — для письменности использовался как греческий алфавит, так и грузинский.
К примеру, подпись художника, расписавшего знаменитую Нузальскую часовню, сделана в грузинской графике и звучит как «Бола тлиаг», что означает «Бола из Тли». В Осетии есть три селения с таким названием: одно — в Южной Осетии, два — на территории Северной Осетии, в частности, в Мамисонском ущелье.
«Некоторые ученые считают, что художник был грузином, поскольку подпись выполнена в грузинской графике, — говорит А.Чибиров. — Но тогда он подписался бы: “Бола тлиэли”. Окончание же “-аг” в слове “тлиаг” выдает этническую принадлежность художника к аланам-осетинам».
В 1992 году датский историк, сотрудник Копенгагенского университета профессор Сисси Энгберг работала в библиотеке Академии наук в Санкт-Петербурге, где, изучая византийские богослужебные записи, обнаружила манускрипт XIII века — лекционарий, то есть документ, содержащий список церковных молитв в той очередности, которой придерживались священнослужители в течение года. Лекционарий был написан на греческом языке, а вот большинство маргиналий (так называются заметки на полях книги или рукописи) — на неизвестном ей языке, который она не смогла идентифицировать.
В научном сообществе существует практика: если тот или иной вопрос не находит своего решения, его выносят на широкое обсуждение специалистов. Так Сисси Энгберг и поступила. К дискуссии подключился нидерландский лингвист и индолог профессор Лейденского университета Александр Лубоцкий. Он четко идентифицировал язык маргиналий как древнеосетинский или аланский (что, по сути, одно и то же).
В 2003 году в журнале NARTAMONGÆ, который издает Центр скифо-аланских исследований ВНЦ РАН, исследователи опубликовали совместную статью, в которой разобрали три маргиналии из найденных.
Позже Александр Лубоцкий написал монографию, где проанализировал 33 маргиналии. Корреляция маргиналий с современным осетинским языком поразительна. Например, в них встречается слово «заеринком», что дословно означает «Иоанн Златоуст», т. е. молитва, посвященная ­Иоанну Златоусту или «фыд Иуане» — «отец Иоанн» на древнеосетинском языке.
Есть в заметках и такое интересное словосочетание, как «быцейнаг хуыцаубон». «Быцейнаг» в осетинском языке означает принадлежность к печенегам — древнему тюркоязычному народу.
— У нарта Хамыца, читаем мы в Нартовском эпосе, была жена Быценон, — рассказывает руководитель ВНЦ РАН. — По традиции, которая сохраняется в Осетии и сегодня, муж обращается к жене не по имени, а по ее девичьей фамилии, то есть подчеркивает принадлежность к тому или иному роду. «Быценон» означает «из рода печенегов», «печенежка». Эта фраза вызвала особый интерес у историков и лингвистов.
Александр Лубоцкий совместно с историком-византистом, специалистом в области средневековой культуры Сергеем Ивановым объяснили происхождение данного понятия.
Дело в том, что в древности аланы очень страдали от набегов печенегов. Одолеть их окончательно удалось лишь Ярославу Мудрому в битве под Киевом.
В 1036 году остатки печенегов были вытеснены к границе Византийской империи и стали досаждать уже новому соседу. В истории сохранилось такое понятие, как «византийско-печенежские войны» — серия военных конфликтов между Византийской империей и печенегами. И только в 1122 году этот народ был окончательно разбит византийским императором Иоанном II.
В честь победы над ними он и учредил праздник, который в исторических документах сохранился под названием «Печенежское воскресенье» — «быцейнаг хуыцаубон». Событие это было столь знаменательное, памятное, что даже спустя 100 лет после разгрома печенегов аланы в своем календаре церковных праздников все еще отмечали эту дату.
— Есть и другие образцы алано-осетинской письменности, — продолжает А.Чибиров. — Например, Зеленчукская надпись на надгробном камне, найденная археологом Д.Струковым, она исполнена греческими буквами. Палеографические особенности позволили датировать ее XI-XII веками нашей эры. Это, по сути, эпитафия, в которой много имен и многократно упоминается слово «фырт» — «сын».
Надпись расшифровал венгерский ученый-лингвист Владислав Згуста.
Стоит рассказать еще о двух документах. Первый, «Ясский глоссарий», датируется 1422 годом. История документа сводится к тому, что некая женщина входила в наследство своего мужа в деревне ясов.
Ясы — этническая группа в Венгрии, первоначально одно из аланских племен, которые вместе с половцами после разгрома от Джэбэ и Субэдэя ушли на Дунай. С разрешения короля Бэлы IV они поселились восточнее реки, в регионе, получившем в последствие название Ясшаг. Так вот, на обороте судебного документа, датированного первой половиной XIII века, в помощь судье написано около 35 слов на ясском языке с переводом на венгерский — опись передаваемого по наследству имущества. Так называемый «Ясский глоссарий». Самое удивительное то, что 40% слов практически полностью коррелируют с дигорским диалектом современного осетинского языка.
Наконец, поэма «Теогония» византийского писателя Иоанна Цеца (ок. 1110-1180 годов). Это произведение, содержащее напрямую аланские фразы.
В конце его автор в хвастливой форме сообщает о встречах с представителями разных народов, демонстрируя свои способности приветствовать их на родном им языке: скифском (на самом деле на языке команов-половцев), латинском, арабском, русском, еврейском и… аланском.
«Ценность этого источника в том, что автор лично засвидетельствовал принадлежность приведенных им фраз приветствия, которое начинается с известной любому осетину «Дæ бон хорз» («Добрый день», «Доброго дня»), к аланскому языку», — отмечает руководитель ВНЦ РАН.
— Задача ученых — найти ценные крупицы прошлого, исследовать их, провести сравнительный анализ, — говорит А.Чибиров. — Помогают в этом археология, этнология, народный эпос, сказания. Когда ты находишь подтверждение сведений из одного источника в другом, это значимый аргумент, шаг вперед в нашем понимании прошлого, ликвидация белых пятен. Именно с этих позиций мы рассматриваем исследования в архивах Армении, прежде всего в Матенадаране».

Ирина ГАБИЕВА, пресс-служба ВНЦ РАН
Фото пресс-службы ВНЦ РАН

Нет комментариев