Зеркало для героев. В уникальной антологии отразится многоликость литературы Северного Кавказа

В Северо-Кавказском федеральном округе (СКФО) увидел свет первый том «Поэзия», открывающий уникальную пятитомную «Антологию литературы народов Северного Кавказа». Проект осуществляет один из ведущих вузов СКФО — Пятигорский государственный университет (ПГУ).

Впервые произведения северокавказских писателей выходят в переводах на русский язык, который понятен и, по сути, родной не только для жителей нашей страны, но и для большинства населения постсоветских государств, язык, который является своеобразной духовной платформой и культурным мостом, через который лучшие произведения национальных литератур выходят в большой мир.

Руководит проектом ректор университета, вице-президент Российского Союза ректоров, председатель Совета ректоров вузов СКФО Александр Горбунов. «Невозможно переоценить значение этого всеобъемлющего миротворческого, консолидирующего проекта, содействующего укреплению взаимопонимания, общности и единства культурного пространства народов, совместно проживающих на территории уникального по богатству языков и культур региона нашей Родины», — говорит Александр Павлович.
О том, как идет работа над «Антологией» и с какими сложностями столкнулись ученые, рассказала координатор и главный редактор «Антологии» доктор филологических наук, профессор, директор Северо-Кавказского НИИ филологии, руководитель Центра северокавказских языков и культур и Северо-Кавказского центра евразийских исследований ПГУ Альмира КАЗИЕВА.

— Альмира Магометовна, как возникла мысль о необходимости такого издания? Предпринималось ли что-то подобное в прошлом?
— В нашем университете регулярно проходил Международный конгресс «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру». В ходе работы одного из них идея и родилась. Первую попытку вуз осуществил в 2003 году. Выпустили том «Поэзия». Однако из-за отсутствия финансирования были вынуждены проект приостановить. Но все эти годы Александр Павлович Горбунов продвигал проект не только как ректор ПГУ, но и как председатель Совета ректоров вузов СКФО. Многолетние усилия принесли плоды, проект начал воплощаться в жизнь. Хочу подчеркнуть, осуществляется он исключительно за счет средств университета.

Всего в «Антологию» вошли произведения двадцати одной литературы народов Северного Кавказа: абазинской, аварской, агульской, адыгейской, балкарской, даргинской, ингушской, кабардинской, карачаевской, кумыкской, лакской, лезгинской, ногайской, осетинской, русской, рутульской, табасаранской, татской, цахурской, черкесской, чеченской — от первых авторских творений до конца XX и первого двадцатилетия XXI веков.

Уже подготовлен к печати второй том «Проза». Третий отдан драматургии, четвертый — детской литературе, в пятом томе будут произведения русских писателей и поэтов, живших и живущих на Северном Кавказе.

— Труд колоссальный. Возможно ли осуществить его только силами ПГУ?
— Нет, конечно. Была проведена огромная организационная работа по формированию двадцать одной редколлегии по каждой литературе. В них вошли ученые, исследователи, журналисты, общественные и литературные деятели, члены Союзов писателей, представляющие научные организации и вузы региона. В трех республиках — Дагестане, Северной Осетии и Кабардино-Балкарии — действуют научные центры (НЦ) РАН, при которых функционируют профильные институты, такие как Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В.И.Абаева Владикавказского НЦ (СОИГСИ ВНЦ РАН), Институт гуманитарных исследований Кабардино-Балкарского НЦ (ИГИ КБНЦ РАН). В работе участвуют ученые Дагестанского государственного педагогического университета и Дагестанского государственного университета, Карачаево-Черкесского государственного университета им. У.Д.Алиева, Карачаево-Черкесского филиала Московского финансово-промышленного университета «Синергия», Института гуманитарных исследований при правительстве Карачаево-Черкесской Республики, Ингушского государственного университета, Адыгейского республиканского института гуманитарных исследований им. Т.М.Керашева, члены Союза писателей Республики Дагестан, Союза писателей Чеченской Республики, а также сотрудники газеты «Адыгэ псалъэ», издающейся в Кабардино-Балкарской Республике.

В создании пятого тома примут участие коллеги Ставропольского государственного педагогического университета.

Работа над проектом духовно обогащает всех участников благодаря разнообразию образных систем национальных литератур. Не раз слышала слова благодарности в адрес нашего университета: «Спасибо, проект открыл нам мир родной литературы!»

— Во время предварительного разговора вы, Альмира Магометовна, говорили о положительных моментах проекта и проблемах, которые он высветил. Какие главные?
— Русский язык расширил географические границы. С национальными произведениями смогут теперь познакомиться вся Россия, весь мир. Северный Кавказ, его народы, культура привлекают внимание своей самобытностью и духовным богатством. В высокохудожественных произведениях есть все: честь, достоинство, предательство, патриотизм, любовь, романтика, один словом, душа народов. Читатель, знакомясь с «Антологией», сделает для себя много удивительных открытий и получит массу положительных эмоций.

Но, к сожалению, многие произведения не вошли в «Антологию», поскольку нет переводов на русский язык. Литературный перевод как вид творчества — неотъемлемое и важное звено литературного процесса, особенно на Северном Кавказе, но на сегодняшний день переводческая компетенция в нашем макрорегионе практически отсутствует. Непрофессиональный перевод приводит к искажению смысла, а попытка перевести слова автора дословно порождает абракадабру, упрощая при этом смысловую глубину. Например, первый карачаевский роман Хасана Аппаева «Черный сундук» долгое время вообще не был переведен. За это взялась основоположник карачаевского литературоведения Асият Караева. Именно в ее переводе мы печатаем отрывок из романа во втором томе. А что происходит в драматургии, которой посвящен третий том «Антологии»… Коллеги из республик сетуют: «У нас огромное количество непереведенного материала. Что делать?» Пьесы играются в национальных театрах, они популярны, но за пределами республики о них никто ничего не знает.

Проект оголил эту комплексную проблему. Некоторые произведения мы разместили в переводах самих авторов, а, например, поэзия трех дагестанских литератур (агульской, рутульской и цахурской) была переведена впервые специально для нашего издания.
Мы уверены, что «Антология» станет ценным материалом для исследований феномена художественного билингвизма и особенностей отражения индивидуально-авторской картины мира в творчестве билингвальных северокавказских авторов.

— И каковы выводы?
— Эти проблемы для литературоведов знакомы. Главное, что «Антология» заставила обратить на них внимание научного сообщества СКФО. Все участники проекта сошлись во мнении о необходимости консолидации усилий и создания Ассоциации филологов Северного Кавказа, которая станет объединяющей межотраслевой площадкой.
Завершить «Антологию» планируется в 2023 году.

Записал Станислав Фиолетов

На иллюстрация  из «Антологии»: Ю.Абисалов. «Дом, в котором я живу».

Нет комментариев