Между вахтами

Сосланный на Кавказ декабрист создал словарь абазинского языка

В 1827 году вдоль северо-восточного побережья Черного моря проходил шлюп «Диана». Экспедиция ничем не примечательная, кроме личности одного из офицеров экипажа и результатов его деятельности. Узнать об этом удалось более чем через два века ученому из Кабардино-Балкарии. Офицера звали Владимир Романов, исследователя — Альбек АБАЗОВ. Он — кандидат филологических наук, доцент кафедры кабардино-черкесского языка и литературы Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М.Бербекова (КБГУ).
— Собирая материалы о жизни первовосходителя на Эльбрус Килара Хаширова и членов его экспедиции, я обнаружил в фондах Российского государственного архива Военно-морского флота в Санкт-Петербурге сообщение о морском офицере, который якобы составил в XIX веке словарь абазинского языка, — рассказывает А.Абазов. — Объем рукописи составляет 75 страниц. Название — «Словарь Абазинский. Собранный на месте, флота лейтенантом Владимиром Романовым». Абазинской язык имеет сходство с черкесским и абхазским, однако почитается за особенный диалект. Сами понимаете, насколько это меня заинтересовало».
Альбек Чамирович с первого курса КБГУ увлекся исследовательской деятельностью, изучал родной кабардинский язык, а в последующем — языки народов Северного Кавказа. Много времени проводил в архивах, собирая данные по материальной культуре народов Кабардино-Балкарии.
Имея лишь небольшой отчет о давней экспедиции, ученый начал поиск других документов, проливающих свет на личность офицера и судьбу словаря. Зацепкой стало сообщение о том, что в ходе плавания один из его участников, декабрист, познакомился с местными причерноморскими жителями, их бытом, культурой, обычаями и начал составлять словарь языка.
— Перелопатил гору литературы и архивных документов, — говорит Альбек. — Прежде всего нужно было установить личность Романова. Оказывается, молодой морской офицер был одним из участников восстания декабристов 1825 года, позже его сослали на Кавказ. Во время русско-турецких войн В.Романов на корабле «Париж» участвовал в сражениях у Анапы и Варны.
А.Абазов установил, что летом 1827 года во время крейсерства на шлюпе «Диана» у абхазских берегов, то есть во время рейда на Сухум-кале и Редут-кале, лейтенант Романов выполнил съемку большого участка кавказских берегов, сделал зарисовки приметных мест. Составленные офицером карты имели важное значение для Черноморского флота, потому были опубликованы в рекордно короткий по тем временам срок, несмотря на то, что их автор имел «прикосновение к делу 14 декабря». В эту же экспедицию В.Романов составил «Словарь Абазинский». Командование Черноморского флота, которому автор-составитель представил свой труд, отправило его в Санкт-Петербург. Второй экземпляр рукописи кабардино-балкарский ученый нашел в фонде Национальной библиотеки Грузии, в отделе редких книг и рукописей. Сохранился экслибрис с надписью: «Севастопольская офицерская библиотека». На титульном листе стоит: «Из библ. проф. И.М.Саркисова-Серазини».
Важно понимать научную, историческую и практическую значимость проделанной Романовым работы. Прежде всего офицер зафиксировал на тот исторический момент состояние абхазского языка, будучи не его носителем. Во-вторых, словарь предназначался для практического использования — Россия пришла на Кавказ, и ей надо было налаживать отношения с местными народами. Знание их языков было жизненно необходимо. Словарь не потерял своей актуальности и сегодня.
Находкой Альбек Чамирович поделился со своим французским коллегой-кавказоведом, сотрудником Государственного центра научных исследований Франции Бернаром Утье. Общие научные интересы способствовали зарождению крепких дружеских и творческих связей, которыми А.Абазов очень дорожит.
Позже Бернар оказал научную консультацию и содействие в публикации статьи кабардино-балкарского исследователя в «Парижском лингвистическом бюллетене», издании самой рукописи обнаруженного им словаря. А.Абазов вместе с Б.Утье провел сверку обоих вариантов рукописи. Ученые выяснили: тбилисский вариант является черновиком петербургской версии. Поскольку словарь был предназначен для служебного пользования как чиновниками морской, так и русской гражданской администрации, ученый предполагает существование не одной копии. За давностью лет другие не сохранились, а может быть, еще ждут своего часа. В 2021 году А.Абазов был избран членом Парижского лингвистического общества.
В последующем Альбек Чамирович реконструировал словарь абазинского языка и предложил его электронную версию абхазским коллегам: литературоведу, кандидату филологических наук Василию Шамонеевичу Авидзбе (в то время — директору Института гуманитарных исследований Академии наук Абхазии) и языковеду, лексикологу Леониду Хиговичу Саманбе. Поработав совместно с коллегами над словарем, в 2014 году А.Абазов издал его в Турции. Существенно продвинуться в исследованиях ученому помог грант Российского гуманитарного научного фонда и Академии наук Абхазии на 2013-2014 годы.
Изучая документы, Альбек Чамирович пришел к выводу, что Романов в ходе исследовательских работ у кавказских берегов написал еще одну работу: «Словарь абхазских и других черкесских наречий». «Название точное, поскольку есть на это ссылки, — говорит ученый. — Моя мечта — отыскать и этот документ.

Станислав ФИОЛЕТОВ

Нет комментариев