Не то слово! Филологи выяснили любопытные подробности о разговорной речи - Поиск - новости науки и техники
Поиск - новости науки и техники

Не то слово! Филологи выяснили любопытные подробности о разговорной речи

 

Среди 150 самых часто встречающихся в русской устной речи слов нет ни одного существительного! Это один из фактов, который установили филологи Санкт-Петербургского госуниверситета, выясняя, какие функции выполняют самые употребляемые в речи слова.
А из глаголов в этом списке только «знаю», и то в составе конструкции «не знаю», не являющейся, по сути, действием и не обладающей функциями глагола (например, в конструкции: «Он, я не знаю, вообще очень странный»).

Самыми частотными элементами нашего устного дискурса являются, как ни странно, «э», «а» и другие речевые единицы, которые мы используем, чтобы помочь себе выразить мысли, добавить эмоции или выдержать паузу. Группа исследователей, возглавляемая профессором СПбГУ Натальей Богдановой-Бегларян (кафедра русского языка), обнаружила в русской речи около 60 таких единиц и назвала их «прагматическими маркерами» – функциональными единицами речи, утратившими свое исходное лексическое или грамматическое значение, но все-таки выполняющими в разговоре некие функции.

«Допустим, надо сказать, что вы не придете на встречу, – приводит пример Наталья Богданова-Бегларян. – Но вряд ли вы скажете это именно такими словами. Скорее всего, это прозвучит так: “Я не знаю… Там это… Пожалуй, ну, это самое… Наверное, не приду. И это – имитация всего лишь одной фразы. А есть целые такие тексты, зафиксированные в современных корпусах».

Такие речевые единицы не вписываются в принятые в учебниках и грамматиках схемы. Кто-то называет их частицами, кто-то – дискурсивными маркерами. Их сложно назвать полноценными словами, потому что для филолога слово – это единство знака и значения. Но в конструкциях «ну, как его», «это самое» важнее не значение, которого практически нет, а выполняемая ими функция.

«Мы создали словарь прагматических маркеров, – рассказывает эксперт СПбГУ. – Каждый маркер мы описали – с количественными данными, примерами и разбором экспериментов. Это уникальное издание, аналогов которому нет ни у нас, ни за рубежом».

Результаты исследования очень важны для переводчиков, которые сталкиваются с потребностью правильно передать русскоязычный письменный текст, фиксирующий разговорную речь. Кроме того, если убрать «словесный мусор», то возникает другой речевой образ героя. Словарь призван помочь представителям творческих профессий и является подспорьем при воссоздании речевого портрета персонажа художественного произведения. Литераторы и сценаристы могут заглянуть в него и определить, как говорит человек определенного возраста, пола, профессии, уровня образования.

Пособие уже имеет спрос у учителей русского языка как иностранного. Чтобы гости из-за рубежа не терялись в нашей спонтанной речи, а научились ее понимать, преподаватели начинают использовать словарь прагматических маркеров. Перспективным ученые видят его применение в оптимизации искусственного интеллекта и лингвокриминалистике – для построения речевого портрета человека.

Пресс-служба СПбГУ

Нет комментариев

Загрузка...
Новости СМИ2