Избыточные заимствования мешают коммуникации населения.
В последние десятилетия во всем мире отмечают неоправданный приток заимствованных слов в национальные языки. Дело это понятное: язык как живая система коммуникации, естественно, вбирает в себя новое. Однако включать в речь чужие слова следует лишь тогда, когда это действительно необходимо и уместно.
С 1 марта 2026 года в нашей стране вступили в силу законодательные поправки, обязывающие использовать русский язык в публичной информации для потребителей. Закон призван защитить национальный язык от избыточных заимствований и сделать городскую среду понятнее гражданам. Однако вокруг документа возникло множество вопросов, зазвучали опасения.
– Чрезмерное или неосознанное использование иностранных слов при наличии равноценных эквивалентов в родном языке может угрожать языковой культуре и национальной идентичности, - считает доцент кафедры «Иностранные языки, лингвистика и перевод» Пермского национального исследовательского политехнического университета, кандидат филологических наук Кристина Пермякова. - Речь не идет о заимствовании терминологии или общеупотребительных заимствованиях, у которых нет аналогов в русском языке.
– Введение ограничений на использование иностранных слов в публичной сфере нацелено на обеспечение доступности и ясности информации для всех граждан нашей страны. Правовую основу такого подхода составляет статья 68 Конституции РФ, согласно которой русский язык является государственным на всей территории страны, - дополняет ее доцент кафедры «Государственное управление и история» ПНИПУ, кандидат юридических наук Антон Кудрин.
Для исполнения новой нормы действует Федеральный закон №53-ФЗ «О государственном языке РФ», обязывающий использовать русский язык в деятельности органов власти, деловой переписке, рекламе и информации для потребителей. Кроме того, Указ Президента РФ №808 от 24 декабря 2014 года относит защиту национального языка и противодействие избыточному использованию заимствований к задачам государственной культурной политики.
Федеральный закон, вступивший в силу 1 марта, конкретизирует существующие нормы, вводя в Закон «О защите прав потребителей» новую статью 10.1, согласно которой необходимо использовать русский в публичной информации для потребителей, реализуя конституционную норму о государственном статусе национального языка. Цель изменений - обеспечить доступность информации для всех граждан, включая не владеющих иностранными языками, и противодействовать излишнему использованию иностранной лексики в публичной сфере в рамках государственной культурной политики. С одной стороны, эти поправки вносят ясность в части защиты языковых прав граждан. С другой - необходимо дополнительно поддерживать баланс принципа свободы предпринимательства и государственного вмешательства в экономическую деятельность.
Это касается любых иностранных заимствований, имеющих аналог в русском языке. Раньше лингвисты говорили в основном об англицизмах, галлицизмах и германизмах, однако теперь появилась «восточная волна»: корейские (айдол, дорама) и японские (аниме, манга). С 1 марта любое такое слово, имеющее эквивалент в русском, может стать нарушением, независимо от того, написано оно латиницей или кириллицей.
– Границы применения закона четко определены. Они распространяются на бизнес, оказывающий услуги и продающий товары населению, а также на застройщиков жилых домов и иных объектов капитального строительства. При этом коммерческие отношения между юридическими лицами под его действие не подпадают, - отметил А.Кудрин.
По словам ученого ПНИПУ, закон обязывает использовать русский язык во всей нерекламной информации, размещаемой в общедоступных местах или доводимой до неопределенного круга лиц: вывески, надписи, указатели, информационные таблички и знаки, внешние поверхности, конструкции, сооружения и технические приспособления, а также иные носители информации. Важное исключение составляет реклама - она не относится к публичной по смыслу новой статьи 10.1 и регулируется специальными нормами ФЗ «О рекламе», где уже давно действует требование о преимущественном использовании русского языка, - подчеркивает А.Кудрин.
Для реализации нового закона правительством утвержден список нормативных словарей, которые фиксируют нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного.
В перечень вошли четыре издания: орфографический словарь и орфоэпический словарь, разработанные Институтом русского языка им. В.В.Виноградова РАН, словарь иностранных слов, подготовленный Институтом лингвистических исследований РАН, а также толковый словарь, созданный Санкт-Петербургским государственным университетом.
Все они доступны в электронном виде на официальных сайтах и в государственной информационной системе «Национальный словарный фонд», где любой желающий может проверить, закрепилось ли слово в языке и можно ли его использовать без дополнительных пояснений в публичном пространстве.
Заимствования попадают в словари не по формальному указанию, а в результате естественного, социального и лингвистического процесса, который проходит несколько этапов. Сначала слово возникает в узких сферах (профессиональной, молодежной или технической) как неологизм или окказионализм. Нередко в кавычках или латиницей.
Затем его подхватывают СМИ и блогеры, оно становится узнаваемым и теряет потребность в пояснениях, например, online сменяется на онлайн. Далее слово осваивается грамматически, то есть подчиняется русским нормам, обретает падежи, род, число, обрастает приставками и суффиксами, например, постить - запостить. И только после этого лексикографы фиксируют его в академических словарях - сперва в орфографическом, например, в «Русском орфографическом словаре» РАН, а затем, когда значение устоялось, в толковом.
Не все неологизмы доходят до финала: многие уходят из речи, так и не став «своими». Само превращение заимствования в «родное» - это не единовременный акт, а постепенный процесс, в котором словарь выступает лишь финальным свидетельством.
По словам А.Кудрина, закон четко не разграничивает требования к вывескам и зарегистрированным брендам, однако из его содержания следует: баннеры и иные носители публичной информации должны быть на русском языке с использованием кириллицы. В то же время текст нововведения не содержит прямого запрета на использование иностранных элементов в товарных знаках и коммерческих обозначениях, зарегистрированных в установленном порядке.
– Если говорить о речевых привычках разных возрастных групп, то закон, скорее всего, не окажет прямого влияния, но может косвенно повлиять на языковую среду, - считает доцент кафедры «Социология и политология» ПНИПУ, кандидат социологических наук Константин Антипьев. - Подростки и молодежь продолжат использовать сленг и заимствования под влиянием Интернета и глобальной культуры.
Люди среднего возраста также не изменят своих речевых привычек - их стиль общения уже сформирован, в том числе в профессиональной среде. Лишь пожилые граждане, вероятно, воспримут изменения позитивно - для них языковая среда станет более привычной и понятной, вернув ощущение прошлого. Влияние нововведения будет заметно преимущественно в официальной и публичной сферах, но не в частном общении.
Александра ВОРОШНИНА


