Расшифрованы диалектные «коды» первых печатных Евангелий на удмуртском языке

Расшифрованы диалектные «коды» первых печатных Евангелий на удмуртском языке

В 1847 году в Казани вышли в свет первые объёмные печатные тексты на удмуртском языке — переводы Евангелий от Матфея и Марка. Эти книги долгое время оставались своеобразной лингвистической загадкой. Исследовательница из Удмуртского института истории, языка и литературы Мария Безенова провела детальный анализ этих текстов и обнаружила в них уникальные диалектные черты, которые проливают свет на ранние этапы формирования литературного удмуртского языка и сохранились в современных говорах.

Работа основана на изучении трех переводов: Евангелия от Матфея на сарапульском наречии, а также Евангелий от Матфея и Марка на глазовском наречии. Эти тексты стали первыми крупными связными памятниками удмуртской письменности.

Автор сфокусировалась на системе личных местоимений — слов вроде «я», «ты», «мы», «они». Сравнивая их формы в старинных текстах с современным литературным языком и данными диалектов, она выявила любопытные закономерности. Оказалось, что в Евангелиях отражены характерные особенности северных и южных удмуртских говоров, многие из которых живы до сих пор.

Например, в глазовских переводах (северное наречие) обнаружились краткие формы датива («нам», «вам» без дополнительных суффиксов), типичные для современных северных диалектов. А в сарапульском варианте (южное наречие) зафиксированы краткие формы творительного падежа для местоимения «я», что свойственно южным говорам.

Одним из самых интересных открытий стало разнообразие в написании местоимения «они». В Евангелии от Марка преобладает старая форма «сойос», а в переводах от Матфея — более новая «соос», которая стала литературной нормой. Это различие, вероятно, связано с историей создания текстов: перевод Евангелия от Матфея на глазовское наречие делался позже, возможно, с оглядкой на уже готовый сарапульский вариант.

Исследователь также отмечает, что язык этих Евангелий носит «наддиалектный» характер — он не соответствует строго одному конкретному говору, а представляет собой попытку создать понятный для разных групп удмуртов текст. На это указывает, например, использование в обоих наречиях южного варианта суффикса «-ыз» для образования формы «их», что нехарактерно для исторических северных диалектов.

Эта работа имеет большое значение не только для удмуртского языкознания. Она помогает восстановить картину формирования пермских языков в целом и показывает, как религиозные тексты, созданные с миссионерскими целями, невольно стали бесценным хранилищем языковой истории. Исследование — ещё один шаг к пониманию того, как жил и развивался язык удмуртского народа в эпоху, когда его письменная традиция только зарождалась.

Исследование опубликовано в журнале «Урало-алтайские исследования»

Ученые создали «умный» клей, который прочнее держит и не боится огня
Тайна Пор-Бажын: для чего в Туве возвели дворцовый комплекс посреди озера и почему его оставили сразу после строительства