Лингвистическое исследование. Как языки коренных народов Камчатки повлияли на говоры жителей полуострова

Лингвистическое исследование. Как языки коренных народов Камчатки повлияли на говоры жителей полуострова

«Барабан», «закрывашка» и «пахлан». Ученые Камчатского государственного университета имени Витуса Беринга изучили, как языки коренных народов Севера повлияли на формирование русских говоров Камчатки. Научная работа охватила различные аспекты взаимодействия русского с ительменским, корякским и эвенским языками.

В исследовании были проанализированы лексические единицы, функционирующие в камчатском наречии — особой разновидности русского языка, которая сформировалась в результате межэтнической ассимиляции коренных народов Камчатки с русскими переселенцами. Ученые использовали данные картотеки камчатских говоров, полевых записей речи, сделанных в ходе диалектологических экспедиций, а также материалы первого выпуска «Словаря русских говоров Камчатки».

Наше исследование показало, что лексический фонд камчатского наречия представляет собой уникальное сочетание элементов севернорусских диалектов и заимствований из языков коренных народов полуострова. Особенно ярко это проявляется в хозяйственной и промысловой лексике, а также в названиях традиционных блюд.

  • Анна Каргина, руководитель исследования, доцент кафедры русского языка КамГУ им. Витуса Беринга, кандидат филологических наук

Оказалось, что значительный пласт субстратной лексики, относящейся к оленеводству, заимствован из корякского и эвенского языков. Например, слово «каю́ю», обозначающее детеныша оленя, пришло из корякского языка, а «орьяка́н» с тем же значением — из эвенского. Другие примеры заимствований: «кыты́н» (самка оленя, неспособная к рождению потомства), «и́тен» (самка оленя в возрасте двух лет, которая принесла потомство в первый раз), «тамуён» (олень, предназначенный для убоя).

В камчатском наречии активно функционируют диалектные слова, которые приобрели особые значения в сфере промысловой деятельности. Например, глагол «во́йдить» означает «обливать теплой водой на морозе санные полозья для лучшего скольжения», «каю́рить» — «управлять нартой собак или оленей», «выбу́живать» — «с помощью палок заставлять зверя покинуть жилище», «зверова́ть» — «охотиться», «острожи́ть» — «рыбачить в зимнее время с помощью остроги».

Интерес представляет и глагольная лексика, относящаяся к рыболовецкому промыслу. Здесь можно отметить такие слова, как «гольцева́ть» (ловить гольца), «неводи́ть» (ловить рыбу неводом), «отневоди́ться» (закончить рыбачить). Для всех этих видов деятельности в камчатском наречии есть общее наименование — «камчада́лить», что означает «рыбачить и охотиться».

В названиях традиционных блюд камчадалов также наблюдается смешение русских и заимствованных слов. Например, слова «кири́лка» — блюдо из рыбы, шикши и медвежьего или нерпичьего жира, «кэмтэ́к» — блюдо из вареной икры, «пахла́н» — свежая рыба, отваренная кусками, пришли из языков аборигенов. А общерусские слова приобрели новые значения: «бараба́н» — блюдо из картофеля и икры, «закрыва́шка» — блюдо из рыбы и картофеля, приготовленное слоями.

Изучение камчатского наречия позволяет нам лучше понять процессы межъязыкового и межкультурного взаимодействия на Камчатке. Это не только лингвистический, но и культурологический феномен, отражающий уникальную историю освоения Камчатского полуострова.

  • Анна Каргина

Результаты исследования имеют важное значение для сохранения культурного наследия Камчатки и могут быть использованы в лексикографической практике, в частности, при составлении словарей камчатских говоров. Материалы представляют интерес для этнографов, историков и культурологов, изучающих процессы межэтнического взаимодействия на Дальнем Востоке России.

Работа выполнена при поддержке программы «Приоритет 2030» и в рамках реализации гранта ФГБОУ ВО «Камчатский государственный университет им. Витуса Беринга.

Фото КамГУ

Дом БРИКС и Кампус «Евразия». Открытие состоялось в усадьбе князей Оболенских
В ожидании бума. Есть ли альтернатива микроэлектронике?