Сотрудница Института лингвистики и межкультурной коммуникации Первого Московского государственного медицинского университета им. И.М. Сеченова, кандидат филологических наук, Анна Изволенская провела исследование, посвященное проблемам перевода устойчивых фраз с междометиями на английский язык. Анализ иллюстрирован примерами из романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
Наш интерес к устойчивым фразам с междометиями обусловлен, во-первых, сложностью их перевода, во-вторых, их культурной и когнитивной насыщенностью.
- Анна Изволенская
Случай с «Мастером и Маргаритой» отличается инфернальными коннотациями, не имеющими точных аналогов в английском языке. Поэтому автор приводит их вариативы, используемые англоязычными переводчиками.
Пример. «Она несла в руках отвратительные, тревожные желтые цветы. Черт их знает, как их зовут, но они первые почему-то появляются в Москве». В этом предложении из романа трудности возникают при переводе оборота «черт знает». Английские варианты при этом достаточно разные: God knows, the devil knows / the devil only knows / Devil knows.
При этом некоторые переводчики специально добавляют инфернальности там, где у Булгакова ее нет.
Пример. «Котам обычно почему-то говорят «ты», хотя ни один кот никогда ни с кем не пил брудершафта». Английский вариант: «People usually address cats as “pussy”, which I regard as an infernal liberty.»
Исследование показало, что культурные коды русского и английского языка имеют общий базис, что позволяет избежать трудности даже в случае современного перевода текстов прошлой эпохи. Однако бывают исключения, преодолеть которые можно только с помощью переводческих комментариев.
Результаты исследования опубликованы в журнале «Научный диалог»
Фото: Кинопоиск
Создано при поддержке Министерства науки и высшего образования Российской Федерации в рамках Десятилетия науки и технологий (ДНТ), объявленного Указом Президента Российской Федерации от 25 апреля 2022 г. № 231.


