Филологи Израиля используют ИИ для чтения аккадских клинописных табличек

Израильские филологи используют технологию искусственного интеллекта для чтения клинописных табличек, написанных на аккадском языке, который считался дипломатическим языком (Lingua franca) среди государств бронзового века.

Группа израильских исследователей из Тель-Авивского университета и Университета Ариэля разработала модель искусственного интеллекта для перевода современных английских текстов на аккадский, древний клинописный язык, которым до сих пор занимались историки, лингвисты и переводчики .

Аккадский язык, на котором говорили в древней Месопотамии (современный Ирак), был восточно-семитским языком, который использовался в основном ассирийцами и вавилонянами. Это старейший из известных семитских языков, основанный на системе письма, впервые использовавшейся шумерами.

Аккадский язык происходит от Аккада, столицы Аккадской империи, основанной царем Саргоном. От мощного города того периода осталось очень мало сохранившихся остатков.

В журнале PNAS Nexus была опубликована статья под названием «Перевод аккадского языка на английский с помощью нейронного машинного перевода», написанная в соавторстве с Шаем Гордином из Университета Ариэля, Джонатаном Берантом и Омером Леви из ТАУ.

На этапе проектирования были разработаны две версии модели версий машинного обучения: одна для перевода аккадского языка с клинописных знаков на латинский алфавит, а другая — для представления клинописных знаков в формате Unicode.

Первый, использующий латинскую транслитерацию, дал наилучшие результаты, набрав 4,4 балла в подисследовании Best Bilingual Assessment Substudy 37 (BLEU47), которое оценивало соответствие между человеческим и машинным переводом одного и того же текста.

Программа оказалась особенно эффективной для перевода коротких предложений длиной до 118 символов. Но это также привело к «ошибкам» (синтаксически правильный, но неправильный текст).

Программа может быть особенно полезна при «сотрудничестве человека и машины», когда перед людьми остается задача исправления и уточнения вывода модели на начальном этапе преобразования.

В статье говорится, что перевод «является сложным процессом, поскольку часто требует не только экспертного знания двух разных языков, но и экспертного знания различных культурных условий».

Имея это в виду, «цифровые инструменты могут помочь благодаря «оптическому распознаванию символов (OCR) и машинному переводу».

Отметив, что древние языки остаются серьезной проблемой , исследователи отметили: «Их чтение и понимание требуют знаний о давно умершем языковом сообществе, и более того, сами тексты могут быть очень фрагментированы».

 

Фото: asianews.it

 

Нет комментариев