По Крыму — со словарем. Он послужит и специалистам, и отдыхающим

Как со временем меняется значение слов, в чем заключается специфика русского языка Крыма, как формируется и развивается его вариативность — такова сфера интересов участников обширного исследования «Русский лингвокультурологический словарь Крыма», поддержанного грантом Российского фонда фундаментальных исследований. На вопросы «Поиска» отвечает руководитель проекта,  доцент Крымского федерального университета им. В.И.Вернадского, кандидат филологических наук Роман ЗАБАШТА.

— Роман Валентинович, как родилась идея составить словарь?
— В середине 2000-х годов основатель Крымской школы функциональной лингвистики профессор Александр Николаевич Рудяков предложил новый подход к русскому языку, получивший название георусистика. Если раньше значительное место в работах филологов занимали изучение и описание системы норм русского литературного языка, то в современных исследованиях, с точки зрения георусистики, необходимо обратить внимание на его взаимодействие с другими языками и культурами. Наш язык — мощный инструмент, позволяющий владеющим русским в разных странах говорить о понятных местным жителям вещах в привычной для них форме. В Молдавии, например, в городской русскоязычной газете читаем: «Завтра состоятся выбора примара муниципии». В русской газете сказали бы просто «выборы мэра», в украинской — «выборы городского головы». Так русский язык в разных странах адаптируется к социальной реальности.

— Что значит «лингвокультурологический»?
— Лингвокультурология — научная дисциплина, изучающая взаимосвязь языка и культуры. Более полно и ярко она проявляется на местном уровне. И Крым в этом смысле — уникальный регион России. Поэтому, когда в 2017 году появилась возможность принять участие в конкурсе РГНФ, мы подготовили заявку, посвятив ее описанию слов, связанных с культурными особенностям русского языка в Крыму, и ключевым словам, используемым только крымчанами. Проект был одобрен РГНФ, а грант нам выделил уже Российский фонд фундаментальных исследований. За три года мы создали электронную версию словаря. Объем его сравнительно невелик: если мерить страницами, то их получилось бы примерно 200. Благодаря гранту крымские филологи участвовали в конференциях и выступали с докладами в России и странах СНГ, опубликовали 20 статей. Участники проекта благодарны за внимание к своей работе со стороны РФФИ.

— А теперь словарь. В чем заключается его оригинальность?
— Это одноязычный словарь, в котором собраны слова (и названия), передающие мультикультурный образ русского Крыма и используемые только в нашем регионе. Придерживаясь академической традиции, начали с составления словника — перечня наиболее известных в культурной жизни Крыма слов. Так появилось слово «грифон», имеющее прямое отношение к символике нашего края, поскольку на гербе Крыма изображены две античные колонны с варяжским щитом между ними, а украшает щит мифологическое крылатое существо грифон, держащий в лапе жемчужину. Герб подчеркивает богатую историю Крыма, отсылает к культурам разных эпох, которые обогатили наш регион, предопределив его своеобразие и неповторимость.
Это, например, названия всемирно известных курортов и населенных пунктов. Скажем, Ялта с греческого переводится как «берег», Форос — «парус» (по другой версии — «маяк»). Одна из наших достопримечательностей — Дюльбер — дворцово-парковый ансамбль вблизи Ялты. Название происходит от крымско-татарского слова, означающего «красивый», «прекрасный». Замечу, что выделенные нами тематические группы весьма разнообразны и не сводятся только к именам собственным.
В толковании слов используем принцип культурологического комментирования и излагаем основные сведения в популярной форме. Объясняем, например, как появились и что значили для посещающих Крым такие известные объекты, как «Ласточкино гнездо», Массандра, Воронцовский дворец, Ханский дворец. Знакомим с известными всему Крыму именами. Так, в статье «Даша Севастопольская» рассказываем об одной из первых военных сестер милосердия, героине обороны Севастополя в период Крымской войны 1853-1856 годов.
Включены в словарь и локализмы — слова, обозначающие местные реалии, городские объекты. Так, в Симферополе вам могут назначить встречу около «Москвы» — известной в городе гостиницы, расположенной на площади имени Советской Конституции. А в Севастополе, если вам предложат встретиться у «Паровоза», то идти нужно будет к известному крымчанам памятнику-бронепоезду, носящему имя матроса Железняка. Знакомо севастопольцам и выражение «Путинские дома», построенные для моряков Черноморского флота по инициативе Президента РФ. Отвечаем мы и на вопрос, почему маршрутное такси горожане называют не «маршрутками», а «топиками». Объяснение простое: в 90-е годы прошлого века эти маленькие автобусы производила фирма Topik. Отсюда и «топики».
Украшением словаря стали слова, отобранные из произведений русских классиков, живших и творивших в Крыму. Естественно, мы не прошли мимо набережной Ялты, описанной Антоном Чеховым в «Даме с собачкой» (героям рассказа там установлен памятник). А в комментарии рассказываем о сюжете и литературном значении знаменитого рассказа Чехова. Описать Севастополь нам помог Лев Толстой («Севастопольские рассказы»), Коктебель — Максимилиан Волошин, степной Крым — Александр Грин. «Листригоны» Александра Куприна обогатили словарь словом «балаклава». Балаклава — рыбацкий поселок под Севастополем, славящийся свой красивейшей бухтой. И балаклава-маска, сделанная не от хорошей жизни англичанами, мерзнувшими под Балаклавой во время Крымской войны.

— Возникали ли среди авторов разногласия, что включать в словарь, а что — нет?
— Чтобы избежать этого, мы проводили анкетирование среди крымчан. Естественно, отметили важнейшие события в новейшей истории Крыма, которые нашли отражение в русской речи. Мы были единодушны, когда писали статью, посвященную вхождению Крыма в состав РФ. В отдельную часть словаря включили поэтические тексты о Крыме современных русскоязычных авторов. Вот строки из стихотворения российского поэта Анатолия Пшеничного «Работа над ошибками»: «Нам вопрос этот не на засыпку. За отцов отвечают сыны. Мы сумели исправить ошибку. В слове «Крым» снова пишется «ы». С 2014 года в речи крымчан закрепилось выражение «вежливые люди». Эвфемизм, обозначающий людей в военной форме без знаков отличия, благодаря которым произошло свободное волеизъявление крымчан и Крым воссоединился с Россией. В честь этих людей в Симферополе установлен памятник.

— Кому в первую очередь адресован ваш словарь?
— Рассчитываем, что он будет интересен специалистам: историкам, культурологам, краеведам, филологам, исследователям особенностей регионального русского языка. Полезен, конечно, он будет и гостям полуострова. Словарь поможет им лучше узнать Крым, понять, почему сейчас он именно такой. Сегодня мы готовим издание словаря в традиционном (бумажном) варианте, снабженном многочисленными фотографиями и иллюстрациями. Словарь познакомит с историей, культурой и современными реалиями Крыма, воплощенными в русском языке.

Юрий ДРИЗЕ

Нет комментариев