А если по-русски? Специалисты выступают за многоязычие науки - Поиск - новости науки и техники
Поиск - новости науки и техники

А если по-русски? Специалисты выступают за многоязычие науки

Научной общественности страны хорошо известна проблема ограниченности отслеживаемой по ведущим англоязычным изданиям публикационной активности российских ученых как главного критерия их вклада в отечественную и мировую науку.

В концентрированном виде суть указанной проблемы обозначена в открытом письме Института философии РАН по поводу разработанной Минобрнауки директивы «Методика расчета комплексного балла публикационной активности». Авторы письма считают, что «критерии оценки выносятся за пределы страны и отдаются на откуп двум коммерческим иностранным компаниям – Web of Science (WoS) и Scopus. Такого нет ни в одной из развитых стран мира. В результате вектор научной деятельности в социогуманитарной сфере будет определяться политикой этих организаций, а не собственной логикой и потребностями российской науки и не отечественным научным сообществом. Если смотреть на проблему шире, она не исчерпывается угрозой для социогуманитарных наук, а касается всех областей научных исследований».

Этот вывод коррелируется с результатами изучения социальной стратификации в науке в рамках проекта, финансируемого Независимым исследовательским фондом Дании (DFF). Проанализированные в нем 26 миллионов научных публикаций, вышедших в период с 2000-го по 2015 годы, позволили авторам исследования констатировать (статья недавно опубликована в журнале «Труды Национальной академии наук США»): абсолютное доминирование в мире англоязычных изданий приводит к тому, что вклад в науку неангличан остается незамеченным или игнорируемым, поскольку их публикации на родном языке недоступны для подавляющей части мирового научного сообщества. Журнал Nature под заголовком «Когда английский не твой родной язык» опубликовал интервью с рядом ученых-выходцев из неанглосаксонских стран. Общее мнение можно обобщить словами одного из них: «Владеющие английским превратились в привратников на входе в храм науки. Держа эти ворота закрытыми, мир теряет многих перспективных ученых».

Более прикладной, но не менее острый характер носит проблема общения ученых со своими зарубежными коллегами на различных международных площадках, где доминирует английский язык, зачастую без возможности перевода даже в том случае, когда вообще нет носителей английского языка. Это сказывается на публичной активности тех, кто не владеет им в должной мере, автоматически отсекает и изолирует их от участников международных научных форумов, которые пользуются им относительно свободно.

Решению данной проблемы призваны служить попытки использования технологий автоматического перевода (например, Google Translate), но они не получили пока широкого распространения, а сам перевод остается недостаточно совершенным для передачи устной речи. Несовершенны даже программы письменной трансляции на экране выступления на «некоренном» английском, в чем можно было наглядно убедиться представителям Российского фонда фундаментальных исследований (РФФИ) во время недавнего онлайн-семинара, организованного Национальной академией наук США и посвященного международному сотрудничеству в фундаментальных исследованиях.

Практикуемый рядом стран и фондов, в частности, РФФИ, выпуск научных изданий с материалами, дублированными переводом на английский язык, а также со статьями на нескольких языках (во Франции, Бразилии, Канаде), сложившуюся неблагополучную ситуацию переломить никак не может из-за ограниченности тиража, а также из-за того, что все они не относятся к категории топовых научных журналов.

Указанные проблемы видят не только в России. Об этом свидетельствует и Хельсинкская инициатива многоязычия в научных контактах, выдвинутая в январе 2019 года рядом издательских и университетских организаций Финляндии и Норвегии, а также Европейским объединением социогуманитарных исследований, поддержку которой оказывает международное движение ученых разных стран «На всех языках». По мнению сторонников данной инициативы, многоязычие – важное, но часто недооцениваемое измерение разнообразия, новизны и оригинальности исследования, помогающее понять его связь с местом (географией) проведения. Их рекомендации сводятся к следующему:

– поддержка распространения результатов исследований на благо того общества, где они ведутся, обеспечение их признания за пределами академической среды, равного доступа к ним через многие языки;

– обеспечение условий для распространения полной информации об исследованиях в местах их проведения, отражающих потребности этих мест и их населения;

– обеспечение малоприбыльных издательств на местных языках достаточными средствами и поддержкой, необходимыми для соблюдения высоких стандартов качества таких публикаций, открытого к ним доступа;

– содействие языковому разнообразию при экспертизе и оценке результатов исследований, оформленных на местных языках, публикации этих результатов.

Приведенные аргументы в пользу многоязычия как инструмента научных коммуникаций на международном уровне не исчерпывают проблему абсолютного господства английского языка. С ней связаны такие вопросы, как учет местных и региональных интересов в программе проводимых исследований, комбинации присутствующих научных дисциплин, более полное отражение результатов исследований отдельных стран в доминирующих мировых базах данных Scopus и Web of Science, признание за рубежом национальных индексов научного цитирования типа РИНЦ и других.

На прошедшем в сентябре 2020 года семинаре, посвященном проблемам внедрения многоязычия в практику научного общения (он состоялся на полях ежегодной конференции Ассоциации практикующих открытый доступ научных издательств, OASPA), обсуждались такие вопросы, как проблемы обеспечения двустороннего (в том числе автоматического) перевода научных текстов и выступлений, обеспечение открытого доступа при многоязычии, гегемония отдельных языков и т. д. Резюме состоявшейся дискуссии: если наука пользуется только английским, есть риск, что она не соответствует одной из основных своих миссий, – в полной мере информировать общество о достигнутых научных результатах и их полезности.

Характерно, что глобальное доминирование английского языка не одобряют даже многие его носители. Директор Центра международного высшего образования при Бостонском колледже Филип Олбач в статье по поводу имперской сущности английского языка в современной науке и образовании, размещенной в одном из недавних номеров журнала «Международное высшее образование» (выходит также на русском языке), выразился следующим образом: «Местные (национальные) научные сообщества и системы высшего образования должны быть защищены. Они заслуживают уважения и поддержки, так как открывают для науки и занятых в ней ценную перспективу и разнообразие. Достижение равновесия между местным и глобальным будет нелегким, но от этого зависит интеллектуальная самостоятельность».

Знакомство с развертывающейся деятельностью активных сторонников Хельсинкской инициативы показывает, что в их рядах – научные работники, а также научные организации и университеты из многих стран, в том числе азиатских, латиноамериканских, арабских и даже африканских, не говоря уже о таких, как англоязычные Великобритания, Канада и США. Россия пока представлена лишь шестью научными работниками, половина из которых преподает в зарубежных университетах.

Ни одна из российских организаций, призванных обеспечивать хотя бы сохранение достигнутой в советский период роли русского языка как одного из ведущих мировых, в том числе в научном обороте, не проявила до сих пор интереса к движению «На всех языках», присоединению к Хельсинкской инициативе многоязычия в научных контактах. Остается надеяться, что эта публикация привлечет внимание к затронутой в ней проблеме тех, кому не безразлична судьба родного языка в обеспечении передовых позиций России в мировой науке.

Александр ШАРОВ, советник администрации РФФИ

Нет комментариев

Загрузка...
Новости СМИ2