Примерь взрослую жизнь.

За одну неделю марта в Московском государственном лингвистическом университете состоялось несколько событий, в которых ярко видны изменения, происходящие в высшей школе. Сегодня мало учить предмету — в данном случае иностранному языку. Сегодня важно научить будущего выпускника принимать решения, действовать, владея иностранным языком. Вот почему МГЛУ готовит не просто переводчиков, транслирующих чужие мысли, а специалистов, которые сами способны принимать решения в сфере международной политики, культуры, бизнеса. Именно поэтому в вузе расширяют палитру методов, помогающих студенту получать актуальные сведения и использовать их в работе. Это разнообразные семинары с носителями языка, деловые игры с участием дипломатов, военных, занятия с применением новейших средств для изучения обстановки, складывающейся на нашей планете.

Добрососедство — залог благополучия
В последний четверг марта в актовом зале МГЛУ на Остоженке собрались ученые в характерных мантиях: элитное сообщество лингвистического университета готовилось посвятить в ранг Почетного доктора и Почетного члена Ученого совета МГЛУ Чрезвычайного и Полномочного Посла Китайской Народной Республики в Российской Федерации господина Ли Хуэя. Этого профессионального дипломата в нашей стране знают добрые треть века. Еще в 1975 году он начал служить делу взаимопонимания наших держав. Поэтому кроме ученых для участия в церемонии собрались представители Совета Федерации, Государственной Думы, МИД РФ, правительства Москвы и другие официальные лица.
Торжество началось с гимнов КНР и РФ, внесения государственных флагов. Ректор МГЛУ Ирина Халеева подробно рассказала о карьерном пути господина посла. Символично, что, родившись в провинции Хейлунцзян, что граничит с землями нашего Отечества, он стал знатоком России, внес большой вклад в укрепление и развитие отношений между двумя великими соседними державами. В МГЛУ его тоже не раз встречали: посол принимал участие в открытии Института Конфуция, был сопредседателем оргкомитета по подготовке Всероссийского конкурса студентов “Мост китайского языка”, за проведение которого отвечал МГЛУ, оказывал помощь в установлении сотрудничества между МГЛУ и высшими учебными заведениями Китая.
Получив из рук Ирины Халеевой диплом Почетного доктора, Ли Хуэй выступил с обстоятельным докладом, который прочел на свободном русском языке.
Почетный доктор МГЛУ Ли Хуэй уделил внимание сегодняшним взаимоотношениям России и Китая. По его мнению, они переживают наилучший период за всю историю своего развития. Доказательством тому служит то, что “Председатель Китая Си Цзиньпин не только выбрал Россию в качестве государства для первой зарубежной поездки, но и посетил ее спустя лишь неделю после вступления в должность главы государства”. “В настоящее время между нашими двумя странами создано более 400 механизмов двустороннего сотрудничества, эта всесторонняя и совершенная система международного взаимодействия с Россией уникальна”. “Три года подряд, согласно российской официальной статистике, Китай выходил на первое место среди торговых партнеров РФ, в 2012 году товарооборот составил 87,5 миллиарда долларов”. “Поставлена задача к 2015 году довести его до 100 миллиардов долларов”.
Ли Хуэй подчеркнул, “если бы Китай и Россия не установили и не развивали отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия, нынешняя международная обстановка, несомненно, была бы гораздо более сложной”. “Не имеет никаких оснований так называемая теория, что укрепившийся Китай будет, как в свое время Запад, претендовать на гегемонию и идти по пути экспансии”.
Молодым лингвистам, только вступающим на путь международников, наверняка запомнились слова посла о том, что Китай определил как стратегическую цель к 2020 году удвоить ВВП и среднедушевые доходы городского и сельского населения по сравнению с 2010 годом, решить “задачу полного построения среднезажиточного общества”. А к 100-летней годовщине создания нового Китая (2049 год) намерен построить “богатое, могущественное, демократическое, цивилизованное и гармоничное модернизированное социалистическое государство”.
В связи с тем, что МГЛУ несет большую ответственность за подготовку кадров, занимающихся изучением Китая и китайско-российским сотрудничеством, Ли Хуэй заверил, что Посольство КНР в РФ и он лично готовы оказывать вузу всевозможную поддержку и содействие в развитии обменов и сотрудничества с китайскими коллегами.
Через несколько минут удалось убедиться, что слова дипломата не расходятся с делом: гостей пригласили познакомиться с учебным Ситуационным центром, в техническом оснащении которого Посольство КНР в РФ недавно приняло непосредственное участие. Китайская сторона помогла вузу собрать современную систему поддержки принятия решений, основанную на технологиях моделирования и анализа ситуаций, предельно концентрированного представления информации и обеспечивающую интегральное управление всем комплексом Ситуационного центра.
Возможности этого учебного комплекса используются для проведения занятий по различным дисциплинам — “Международные отношения”, “Политология”, “Регионоведение”, “Социология”, “Журналистика” и “Связи с общественностью”. Источники информации — базы данных университета, ВЦИОМ, Интернет, информационные спутниковые системы, материалы, передаваемые вузу МИД РФ. Можно выбрать интересующую вас сегодня страну, конкретные события, происходящие в ней. Полученная информация проходит обработку, моделирование, представляется в виде графиков и диаграмм, наглядных для демонстрации ситуации в развитии.
С этой техникой можно проводить занятия со студентами, научные конференции, оперативные совещания по разным темам. Как рассказал профессор Е.Образцов, заведующий кафедрой социологии, пакет по социальным наукам позволяет осуществлять сбор данных, планировать их анализ, вести изучение, создавать отчеты. Плюс организация центра дает возможность преподавателю работать конкретно с каждым студентом. Программным обеспечением центра служат Windows-ориентированное обеспечение, информационно-аналитические системы “Истра 2006”, “Ангара”, “ВААЛ”, SPSS и Enterprise Miner (SAS).
Одновременно возможность применения одного программного комплекса для решения разных управленческих задач позволяет минимизировать затраты на программное обеспечение подготовки пользователей, перевести их усилия в исследовательский режим, повысить производительность интеллектуальной деятельности, сделать мыслительный труд интересным и захватывающим, еще в вузе привить вкус к культуре аналитической работы.
Пейзаж по-восточному
Владение чужим языком как своим без большого труда не дается. Помнится, знакомый, учившийся в Институте стран Азии и Африки МГУ, после сессии нараспев произнес:
“Над каждым иероглифом я плачу,
И знаки расплываются в пейзаж…
Поймешь ли меня, любимая?”
Мы с подружкой решили, что это у него такая форма жалобы на тяготы познания. Молодой человек глянул с укоризной: “Это — из корейской поэзии, ее петь надо”…Кто же знал? Не так-то много в нашей стране людей со вкусом к языкам восточных народов, но хорошо, что их становится все больше и они объединяются в сообщества профессионалов.
Например, надежным проводником российско-корейского взаимопонимания или, как говорят сейчас, межкультурной коммуникации, служит Корейский фонд (Korea Foundation). Он поддерживает многочисленные проекты, направленные на сотрудничество с нашей страной, концентрируя усилия на популяризации корейского языка. Так, при поддержке Корейского фонда в Московском государственном лингвистическом университете в конце марта прошел пятый Всероссийский научно-практический семинар Объединения преподавателей корейского языка российских университетов.
Для участия в нем в столице собрались более 80 аспирантов, студентов и преподавателей корейского языка не только из России, но и со всего СНГ. По мнению этих профессионалов, сессии “Художественный перевод в корееведческом образовании”, “Лингвистические подходы в обучении переводу”, “Лексические вопросы перевода” хорошо отразили актуальность тем, а “Методика преподавания перевода студентам корееведческих специальностей” вообще дискутировалась на двух площадках. Программа была расписана буквально по минутам, модераторам приходилось многократно просить участников строго соблюдать регламент, настолько легко аудитория углублялась в тонкости “переводческой кухни” и забывала о времени.
Например, доклад доцента МГЛУ Марии Солдатовой “Некоторые вопросы перевода русской поэзии на корейский язык: опыт руководства научной работой носителей корейского языка, изучающих русский как иностранный” показал, насколько сложен перевод (в данном случае русской поэзии) с точки зрения правильного понимания содержания источника. Ведь система корейского языка коренным образом отличается от системы русского. О том же самом, но уже имея в виду навыки письменного изложения тем, говорил и профессор Университета Корё, президент Международной ассоциации преподавателей корейского языка (IAKLE) Ким Чон Сук, который прочел лекцию “Формирование навыков письменной речи у иностранцев, изучающих корейский язык”.
Запомнились выступления преподавателя переводческого факультета МГЛУ Евгении Лачиной о специфике игровых методик изучения корейского языка на начальных этапах, которые, по мнению автора, необходимо использовать при преподавании корейского иностранцам. Ближе к концу мероприятия выступил представитель главного офиса Корейского фонда Юн Чхан Сик. Он рассказал об инновациях в политике фонда. Например, теперь можно подать заявку на участие в каких-либо проектах фонда прямо на официальном сайте этой организации и через сайт же получить детальную информацию о проводимых Корейским фондом мероприятиях. А посетивший семинар директор московского офиса Корейского фонда Ким Хве Гиль поблагодарил организаторов и участников и выразил готовность к дальнейшему сотрудничеству.
К сожалению, вопрос о том, где пройдет следующий семинар, так и остался открытым. Желание общаться есть у всех, интерес к Республике Корея в России растет, а вот возможности организовывать встречи у многих пока ограничены. Но семинары необходимы, поэтому вузы договорились о дальнейшем сотрудничестве и взаимопомощи в осуществлении подобных проектов.

Елизавета ПОНАРИНА,

Анастасия ОРЛОВА

Фото Николая СТЕПАНЕНКОВА

ПОЛНОСТЬЮ МАТЕРИАЛ СПЕЦВЫПУСКА ДОСТУПЕН В ФОРМАТЕ PDF

Нет комментариев