Оружие дружбы. Усилия лингвистов сближают государства.

“Языки не враждуют — враждует безмолвье”. Лучше поэта, пожалуй, о важности диалога между людьми, говорящими на разных языках, не скажешь. Международный форум “Диалог языков и культур СНГ и ШОС в XXI веке” традиционно собирает вместе представителей лингвистических вузов бывших союзных республик. И сухое определение “сохранение гуманитарного пространства” — так формулируется одна из целей этого мероприятия — наполняется деталями, красками, мыслями, эмоциями… Одним словом, жизнью.
Каждый раз форум проходит в новом месте, так что участники имеют возможность не только научного общения, но и знакомства с культурой разных республик.
Юбилейный, десятый “Диалог языков и культур” недавно состоялся в Крыму.
Ноябрьская Алушта мало соответствовала сложившемуся с юности образу города-курорта — с жарким солнцем, ласковым морем и толпами отдыхающих. Набережная была почти безлюдна, море штормило, в горах на перевале и вовсе выпал снег. Однако неустойчивая погода не помешала десяткам преподавателей и студентов симферопольских вузов два дня подряд приезжать из родного города на побережье, чтобы принять участие в научных мероприятиях, организованных москвичами. И атмосфера там была более чем теплая.

Параллельно с форумом “Диалог языков и культур” в Алуште проходили еще два международных события: симпозиум по актуальным проблемам перевода художественной литературы стран СНГ, Балтии, Грузии и ШОС, а также научно-практическая конференция по теории и практике художественного перевода “Русская литература в зеркале истории”. Они проводились в рамках реализации Федеральной целевой программы “Культура России (2012-2018 годы)” и в соответствии с Планом приоритетных мероприятий в сфере гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ в области образования на среднесрочную перспективу.
Организаторами выступили Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ) — Базовая организация по языкам и культуре государств-участников СНГ, совместно с Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям, Минобр­науки РФ, Министерством образования Республики Крым и Автономной некоммерческой организацией “Институт перевода”. В научных мероприятиях приняли участие ведущие специалисты в области теории, методики, дидактики и практики перевода из семи стран Содружества, а также из Испании и Колумбии.
— Мы приехали знакомиться, дружить и обмениваться опытом, — обозначила цель организаторов ректор МГЛУ Ирина Халеева, приветствуя участников.
Она подчеркнула, что проблема перевода художественной литературы на русский и с русского на другие языки приобретает особую актуальность в современном глобальном, очень противоречивом мире. Ведь художественная литература — выразитель души народа и один из важнейших факторов формирования облика нации. Профессиональный перевод прозы и поэзии на другие языки способствует лучшему взаимопониманию народов.
Приветствие главы Республики Крым Сергея Аксенова зачитал Георгий Мурадов, заместитель председателя Совета министров республики. В приветствии, в частности, подчеркивается, что проведение форума “Диалог языков и культур” в Крыму символично: этот край тысячелетия находился на перекрестке цивилизаций, “неповторимая полиэтничная палитра полуострова — яркий пример диалога языков и культур… Здесь творили поэты и писатели разных национальностей, их произведения переведены на языки разных народов мира”.
А ректор Крымского республиканского института последипломного педобразования Александр Рудяков отметил, что подобное мероприятие проводится в Крыму впервые после воссоединения с Россией. Таким образом, МГЛУ стал первым российским гуманитарным вузом, который “высадил” в Крыму целый десант из представителей научно-образовательного сообщества стран СНГ.
Программа трех научных мероприятий включала пленарные заседания и сессии. Кроме того, были организованы так называемые “Крымские вечера” — встречи с литераторами и переводчиками полуострова.
Но лучше всего о научных мероприятиях в Крыму расскажут сами их участники.
Александр ЛИВЕРГАНТ, главный редактор журнала “Иностранная литература”, председатель правления творческого союза “Мастера литературного перевода”:
— Идея форума — очень хорошая. Люди, так или иначе связанные с переводом, — преподаватели, переводчики — вырываются из рутины, приезжают куда-то в красивое место, делятся опытом, активно дискутируют друг с другом… Отлично все организовано, продумано, и это способствует установлению хороших отношений и контактов.
В советское время было много прекрасных переводчиков. Не случайно даже существует такое не взятое с потолка понятие, как советская школа художественного перевода. Она действительно была замечательной. Но вот чего не было — так это диалога, не было такого единого переводческого клуба. Переводчики с русского языка на иностранный, с иностранного на русский никогда не собирались вместе. И происходили даже такие уродливые явления, как перевод на языки народов СССР через язык “старшего брата”. И Гете, и Бальзак, и Рабле переводились через русский язык. Сегодня многое изменилось. Мы постоянно встречаемся. В Москве, и не только в ней, организуется масса семинаров, форумов, симпозиумов, которые связывают нас, переводчиков. Мы постоянно обмениваемся мнениями, спорим, дискутируем.
У журнала “Иностранная литература” — прекрасные переводчики, и очень многие из них — выходцы из бывшего “Ин’яза”, теперь МГЛУ.
Рад признать, что наши действия, по сути, едины. И те мероприятия, на которые мы собрались в Крыму, — часть большого дела, которое осуществляют МГЛУ и Институт перевода, созданный два года назад.
Алексей ВДОВИЧЕВ, доцент кафедры теории и практики перевода №1 Минского государственного лингвистического университета (Республика Беларусь):
— Я участвовал почти во всех форумах “Диалог языков и культур”. Впечатлений от этого форума очень много. Здесь представлены разные подходы к переводу. Некоторые выступления очень академичные, научные, но, как я часто говорю своим студентам, перевод — прикладная наука. Поэтому любое научное выступление ориентировано на практику.
Я сам сейчас больше занимаюсь переводом для международных организаций, от художественного перевода отошел. Однако уверен, что овладение его тонкостями — хорошее подспорье и для синхронистов. Ведь политические деятели обычно стремятся украсить свой язык.
Все, что мы получаем на наших форумах, мы потом обсуждаем у себя в вузе с преподавателями и студентами. У нас сейчас учится много студентов из Центральной Азии — из Туркменистана, Таджикистана, Казахстана и Киргизстана. Пообщавшись с коллегами на форумах МГЛУ, я могу предложить своим студентам темы для дипломных и курсовых работ на материале их национальных языков в сопоставительном аспекте. Вот сейчас поговорили о переводе жизненных реалий на таджикский язык, и я вижу, что тема актуальная, что можно использовать те же переводы Лермонтова или Есенина для того, чтобы показать, что переводится, а что перевести дословно нельзя. Форумы — это обмен опытом, это новые темы, это повышение квалификации, что для преподавателя тоже немаловажно. За два-три дня получаешь такой объем информации, что кажется, будто целый год в университете обучался. Кстати, ко мне подходили многие представители симферопольских университетов, мы обменялись визитками, будем сотрудничать. И все они замечали, как не хватало им подготовки такого объема. Из-за географического положения, по политическим причинам у них не было приглашений в Москву раньше. А сейчас Москва пришла в Крым, да еще и СНГ привела.
Хоакин Торкемада САНЧЕС, профессор Университета  Гранады, Испания:
— С МГЛУ я сотрудничаю давно. Еще будучи студентом Мадридского университета, я получил стипендию на стажировку в Институт иностранных языков им. Мориса Тореза. Потом уже как преподаватель Университета Гранады участвовал в испано-русском семинаре по переводу, который организуют оба университета. Это совместное ежегодное мероприятие. Так что я каждый год приезжаю в МГЛУ и работаю как преподаватель литературного перевода.
У меня прекрасные впечатления от этого форума. Все хорошо организовано и с научной точки зрения очень полезно. Мой доклад на пленарном заседании был посвящен переводам произведений Л.Н.Андреева в Испании. Оказалось, что их было опубликовано довольно много начиная с 20-х годов прошлого века. Но сам я Андреева не перевожу — сейчас работаю над переводами повестей и рассказов Н.В.Гоголя. Сборник выйдет в середине следующего года в мадридском издательстве “Невский проспект”. Оно специализируется на публикации русской литературы.
Форум в Алуште дал мне возможность познакомиться с учеными, профессорами, с вузами Крыма. Может, в будущем мы установим и научные связи.
Татьяна БРИДКО, доцент Крымского федерального университета им. В.И.Вернадского:
— Мне очень понравилась атмосфера на этих мероприятиях — она была не слишком официальной, а очень дружественной и доброжелательной. Весьма насыщенная программа — каждый мог выбрать презентацию по душе, и выбор был разнообразен. Я отметила для себя, что сферы наших научных интересов очень различаются — а это всегда вдохновляет на изучение нового. Хочется развиваться и двигаться вперед.
Эдие ДЖАПАРОВА, декан историко-филологического факультета Крымского инженерно-педагогического университета:
— Такие научные встречи особенно важны сейчас, в момент сложной политической ситуации, когда так много непонимания между людьми и многие используют язык как оружие в межнациональной борьбе. Мне, как человеку, который давно преподает, кажется, что переводчик должен стоять над политикой. Сегодня выступающие говорили, что в странах СНГ значение русского языка возрастает. Если это так, значение переводчика возрастает еще больше: он как моральный мостик между людьми. Если я, скажем, переведу на другой язык русскую литературу максимально приближенно к менталитету народа, значит, донесу понимание русскими людьми той или иной ситуации, их восприятие мира.
Я часто бываю в немецкоязычных странах. Австрийцы говорят об “австрийском немецком”, швейцарцы — о “швейцарском немецком”. То есть, с одной стороны, идет глобализация Европы, с другой — в языковом плане каждая страна стремится подчеркнуть свою культурно-языковую идентичность. Поэтому, я считаю, роль языковедов, преподавателей иностранного языка сегодня трудно переоценить. Такие симпозиумы нужно проводить чаще. Тогда мы будем лучше понимать друг друга.

Наталия БУЛГАКОВА
Фото Анны Мироновой
 

Нет комментариев